後工程をも視野に入れ一貫生産を検討したい..等几句日译中翻译,请大家帮忙看看
本帖最后由 fuyc 于 2013-2-28 11:18 编辑後工程をも視野に入れ一貫生産を検討したい。???
顧客に対し機動力(フットワーク)を常に意識し行動する。(チャンスを逃さない体質を作る)
日本と中国の物づくりの違いをメリットに変え見極め 更に途上国への営業も検討していく。
状況にすばやく対処し 社内製作に拘らない加工を多く取り入れ 商社機能も増加していく。
时常对顾客保持机动力(适应状况灵活处理问题 )行动(作成不放过任何机会的体质)
看清日本和中国制造业的差异,让其变成优点,对发展中国家的营业也检讨下去
迅速处理状况,不拘泥于社内生产采用多渠道生产方式 增加商社机能
最上面一句实在不知道怎么翻译,求教!
下面的三句也是照字翻译,请求指教
后续工程也想提到日程上来
把後續工程加入到計劃內,研究流水線生產。
面對顧客要時刻保持靈活的方式應對(不放過任何機會的習慣)
把日本與中國之間製造工藝的差異變為利益的增長點並最大化,並且研究進一步向發展中國家加大營業力度。
迅速應對情況,多包攬不拘泥公司內部製作的加工業務,同時也增添商社機能。
沉醉 发表于 2013-2-28 10:56 static/image/common/back.gif
后续工程也想提到日程上来
非常谢谢你的回答
这里的一贯生产应该是指产品从原材料到成品出库一条龙生产,
我们是半成品加工企业,
所以老板的意思应该是“将后段工程也放入视野来检讨一条龙生产”
就是语言组织能力有限,没办法完美的表达出来
大意基本看懂了,只是过分直译,前言不搭后语。
楼主不妨扔掉日文,直接在自己的作业上修改,其实没有难度。
後工程をも視野に入れ一貫生産を検討したい。
将后工程一并列入一条龙生产之检讨范围
以上,供参考。
PS:LZ那种蓝色看得我头痛,内容自动跳过。
如果是加工業,則漢語不應用「工程」,可用「工序」。
考慮把後段工序也包括在內,探討實施一條龍生產的可行性。